【かっけぇ…】新元号は「Order and Harmony(令和)」英BBCの英訳が話題https://t.co/rloLNIOmmS
— ライブドアニュース (@livedoornews) 2019年4月1日
米ブルームバーグは、「order, and peace or harmony」と訳した。 pic.twitter.com/51LKJXTmr6
【ツイッターの反応】
@livedoornews なんかカッコいい
@livedoornews 英議会では議長が「静粛に」という時"Order!"と言います。
是非とも争いのない、落ち着いた時代にしていきたいですね。
@livedoornews 誤訳と言っておられる方もそこそこいるみたいですが、それは違うと思います。令は命令するという意味だけで無くよい、立派なという意味があったのは政府の会見の通りです。Orderにも命令以外に秩序や安寧(対義語はWar)という意味がありますので、令和の意味を汲んだ良訳かと。
@livedoornews ハーモニー(harmony)
1 調和。諧調。「色彩の見事なハーモニー」
2 音楽で、和声。「すばらしいハーモニーを奏でる」
令呪をもって国民に調和を命ずる pic.twitter.com/JdhZqqmrHw
@livedoornews 遊戯王のパックみたいな名前しやがって
@livedoornews 普通に誤訳
@livedoornews 令をOrderと訳したか...
@livedoornews https://twitter.com/livedoornews/status/1112570494987833345 …
「Order and Harmony」というと
「命令 そして 調和」と訳せて、ディストピア感しかしないのだけど・・・
@livedoornews 遊戯王OCG デュエルモンスターズ Order and Harmony 5月1日発売!
とかいうのがありそう。
https://a.r10.to/hIkqyq
@livedoornews さすが本場の人がやると違うわ
サカイマッスルとかカトウワンツースリーとかしちゃう国とは違うわ
@livedoornews Order and Harmonyを翻訳すると秩序と調和になる。
国会がつくる秩序によって国民の調和をもたらす。まさに安倍総理のイメージ通りになりますね。
そんな揶揄的な翻訳なのかもしれませんね(笑)
@livedoornews どちらかというとAdmirableって方が近い気がする。
@livedoornews 誤訳ですやん
@livedoornews BBCは「令」を「order」と訳した。機械翻訳に近いレベルだと思います。
「令」は「跪く人」の象形文字。この意味から令嬢、令息、令月・・と跪くほど素晴らしいの意味になっている。万葉集の原典も「 order」の意味はない。
拙い英訳私案は「respect harmony」とか「dear harmony」が相当では?
@livedoornews 「令」は「order」の意では使ってないですよね。
@livedoornews Fateの新作みたいだw
@livedoornews Order66…?
@livedoornews 4月1日、新元号で楽しんでいたことが懐かしい。
まさか思いもしなかった。
──その1ヶ月後、人類最後のマスターになるなんて。
@livedoornews 令をorderの意味に捉えないでほしいなぁ。
@livedoornews Fate/Grand Order and Harmony.
@livedoornews わかりやすい。
@livedoornews か っ け ぇ …
@livedoornews 赤札元年
@livedoornews 令は秩序って意味じゃないっぽいけど…まあ命令の令って思って訳したわけじゃないと思う
@livedoornews Order Japanだとどういう意味になるんだろ。
@livedoornews 大和(日本)に命令する。
@livedoornews orderではないな
@livedoornews 英語から、ググ翻で現代ギリシャ語にしたら、コスモスが出るかな?と思ったら出なかった。ってか対格になってるけど。古希読みすれば、タクセーとヘイレーネーあるいはハルモニアですね。 pic.twitter.com/Ty2TaZrbAE
@livedoornews 予定調和かな
@livedoornews 0話
@livedoornews order???
ちょっと 違う
@livedoornews めっちゃカコイイ
@livedoornews ちょっと違うけどええやんけ別に
@livedoornews @xperia4 令和はReiwaでしょ?
さすが日本をNipponとせずJapanとする表現する人立ちの発想ですねw
@toofoolcamper @livedoornews 翻訳、各国で大変でしょうね。元号ままの表記、意味と解釈は西暦表記国には理解できなさそうです。
@livedoornews @EMG0L 元号は訳さないでほしい
@livedoornews @hidetomitanaka 海外でそのような解釈が広まるのは『秩序と調和』が切実な諸国が増加しているという背景があるからでしょう。
@livedoornews @hidetomitanaka 僕も「素晴らしいネーミング」だとは思いますが、しかし『愛子さまが天皇(皇太子)になれない』現状を鑑みれば、所詮「令和時代」とは「皇位継承権を秋篠宮家へ移す」為の『中継ぎ時代』でしか無いので、恐らく『永くは続かない(十年位)』だろう事が「残念」です(哀)
@livedoornews orderには秩序って意味もあるから悪くはないんじゃない
@livedoornews なおエスペラント語ではMankoになる模様
@livedoornews 検索したけど、
「令」は、めでたいというニュアンスなんじゃないのか?
@livedoornews @gkvMjYg7zIDeHS9 命令のorderではないだろう。
@livedoornews 長過ぎ
@livedoornews 誤訳とか言ってる奴は自分が誤訳してることに気づけな?恥ずかし。
@livedoornews 令嬢モノが流行る
@livedoornews 最悪ですよ。
新元号「令和」とは、イルミナティ言語であるエスペラント語ではこんな下品な発音です。
https://twitter.com/9n7eWQtutsamatw/status/1112566453541040128?s=09 …
#新元号 #令和
@purewhitetree7 聞くまでもないがネタだよな?
@ajtdkrmynt 事実です。
ググってみてください。
@purewhitetree7 @ajtdkrmynt だからどうしたって話ですね
@livedoornews 令は令月からの引用なので良き、めでたきといった意味の方がいいと思うけど
字面だけならそうなるな。
@livedoornews 「令」には「吉」の意味があります。命令の令と同時に吉の意味を伝えた海外メディアもあります。
↓話題のニュースはこちら↓
コメント
根拠なき在日認定など差別的発言、批判を超えた誹謗中傷はお控え下さい。同じ文章の大量コピペや、意味をなさない文字列の大量書き込みはスパムとみなし対応します。
また、犯罪に関する書き込みを見つけた方は通報のご協力をお願い致します。
コメント一覧 (6)
seikeiwarosuwww
がしました
まぁ「秩序」を美しい麗しいとしてるなら、そんなに外れてないのかも知れんけどね
良い、立派な、美しい、麗しい・・って意味での「令」ですからねぇ
総理の説明でも「人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つ」という意を込めたと
だからこそ漢籍に似た先例はあっても、あくまで 天皇から庶民までの詩を集めるという日本の国柄も示してる万葉集での情景描写説明の部分から引用したとしてるわけでねぇ
seikeiwarosuwww
がしました
和を命ずるで何も問題ありません憲法に主権者は国民と書いてあってこれに異議を唱える人は日本国民をやめるべきです、主権者の国民が日本国に和を命ずるで何も問題ありません。
seikeiwarosuwww
がしました
それじゃイシバだよw
seikeiwarosuwww
がしました
seikeiwarosuwww
がしました
キリスト教信者以外にそもそも関係ないんだが…
seikeiwarosuwww
がしました
コメントする